نـدوة دوليـة في موضــوع: الترجمة و الغيرية 2012
- تجويد
-
Topic Author
- Offline
- مشرف سابق
-
Less
More
14 years 1 month ago #12607
by تجويد
اللهم أرحم والدي وأجعل قبره روضا من رياض الجنة
نـدوة دوليـة في موضــوع: الترجمة و الغيرية 2012 was created by تجويد
تنظم الكلية المتعددة التخصصات بالرشيدية يومي الخميس
والجمعة 24 و25 ماي2012
نـدوة دوليـة في موضــوع:
الترجمة و الغيرية
من أجل تواصل في ما بين الثقافات
الديباجـــة
إذا كانت الغيرية تعرف فلسفيا على أنها اعتراف بوجود الآخر المختلف و المتميز عن الأنا فإنها لا يمكن أن تتبلور إلا عبر قبول غير مشروط للآخر بخصوصيته الجوهرية. في حين تعرف الترجمة على أنها فضاء لإعمال و تفعيل هذا الاختلاف و التميز، فهي إذن مفتاح التلاقي بين الهوية و الغير وجسر للتواصل و المثاقفة. وهي كذلك حوار حر ومسؤول مع الآخر بواسطة اللغة التي هي في الآن نفسه وعاء و موصل للفكر. يتعلق الأمر هنا بتمكين فكر الآخر من الاستمرارية بفضل السفر الذي تتيحه ممارسة الترجمة.
يرى عبد الفتاح كليطو في كتابه الأدب و الارتياب بأنه لا يمكن للنص أن يكتسي مظهرا جديدا و بالتالي وجها جديدا إلا عندما يصبح مغتربا. و الاغتراب يعني هنا أن يتدثر النص و فكر صاحب النص بثوب لساني و دلالي جديد. و هكذا فإن النص المغترب يختفي ليظهر مرة أخرى بمظهر جديد يتيح له التحرر و التفتح بعيدا عن الانغلاق و الانكماش على الذات إذا ما لازم لغته الأصل. الترجمة إذن فعل تحويلي و كمايقول غوته: ''الكيان الذي لا يشهد أي تحوّل يصير إلى زوال'' فالترجمة تَهَبُ النصَّ الأصلي وجهاً جديداً وتمنحه حياة جديدة في محيط ثقافي جديد. فيصبح النقل اللغوي انتقالاً وتحولاً وتلاقحاً وتناسلاً للمفاهيم والأفكار. وهكذا تساهم الترجمة في ردم هوة الفوارق بين الثقافات و الحضارات متيحة إمكانية لقاء الآخر في اختلافه و في حقه في أن يكون مختلفا. تصبح الترجمة بهذا المعنى مرادفة لاستقبال الآخر و حسن ضيافته؛ فالكونية و الغيرية لا يمكن أن يتحققا دون المرور عبر الترجمة التي هي في آخر المطاف وسيلة لبناء كونية لا تلغي تعدد الثقافات وتنوعها.
تندرج محاور الندوة إذن في إطار التفكير في العلاقة التي تجمع بين الترجمة و الغيرية. وهو تفكير ينبني على فهم معنى الغيرية عبر معنى الترجمة، وفهم الترجمة على أنها وسيلة لا غنى عنها في التقريب بين الثقافات.
محاور الندوة :
المحور الأول
في مفهوم الترجمة وفقهها
المحور الثاني
الترجمة و اللسانيات
المحور الثالث
الترجمة و النص الديني
المحور الرابع
الترجمة و التناص
المحور الخامس
في شعرية الترجمة و ترجمة الشعر و الأدب
المحور السادس
الترجمة و الفلسفة
المحور السابع
الترجمة و العلوم
مقتضيات تنظيمية :
تاريخ انعقاد الندوة الخميس والجمعة 24 و25 ماي2012
ضرورة التزام المشاركة بمحور من المحاور السالفة.
إرسال ملخص البحث عبر البريد الإلكتروني في حدود 20سطرا على الأكثر، قبل: 20 مارس 2012، مرفقا بالمعلومات التالية:
الاسم الكامل، الصفة الأكاديمية، مؤسسة الانتماء، القسم، الدرجة العلمية، التخصص، المدينة والدولة، الهاتف الثابت والمحمول، البريد الإلكتروني.
وضع الحواشي في أسفل الصفحة متسلسلة الترقيم.
لغات الندوة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية.
تتكفل الكلية بنفقات الإقامة والإيواء مدة الندوة.
تسليم البحث كاملا مرقونا بنظام وورد خط Arabic Traditional قياس(16( عدد الصفحات لا تزيد على الثلاثين: قبل15 أبريل 2011
وضع الحواشي في أسفل الصفحة متسلسلة الترقيم.
اللغات: العربية، الفرنسية، الإنجليزية.
تاريخ الإخبار بقبول المشاركة: 30 أبريل 2012
توجه المراسلات إلى البريد الإلكتروني التالي :
fpe.traduction@yahoo.com
أو الاتصال بالأستاذين :
عثمان بيصاني:
الهاتف : 33-79-22-63-6( 212)
البريد الالكتروني : bissaniat@hotmail.com
محمد اهـــادي :
الهاتف : ( 212)6-61-46-56-58
البريد الالكتروني : mohamedouhadi@yahoo.com
________________
العنوان: ص.ب: 512 بوتالمين-الرشيدية – المغرب - الهاتف: 2125.35.57.00.24 - الفاكس: 2125.35.57.43.07
fpe.traduction@yahoo.com البريد الإلكتروني:
www.fpe-umi.net الموقع الإلكتروني
والجمعة 24 و25 ماي2012
نـدوة دوليـة في موضــوع:
الترجمة و الغيرية
من أجل تواصل في ما بين الثقافات
الديباجـــة
إذا كانت الغيرية تعرف فلسفيا على أنها اعتراف بوجود الآخر المختلف و المتميز عن الأنا فإنها لا يمكن أن تتبلور إلا عبر قبول غير مشروط للآخر بخصوصيته الجوهرية. في حين تعرف الترجمة على أنها فضاء لإعمال و تفعيل هذا الاختلاف و التميز، فهي إذن مفتاح التلاقي بين الهوية و الغير وجسر للتواصل و المثاقفة. وهي كذلك حوار حر ومسؤول مع الآخر بواسطة اللغة التي هي في الآن نفسه وعاء و موصل للفكر. يتعلق الأمر هنا بتمكين فكر الآخر من الاستمرارية بفضل السفر الذي تتيحه ممارسة الترجمة.
يرى عبد الفتاح كليطو في كتابه الأدب و الارتياب بأنه لا يمكن للنص أن يكتسي مظهرا جديدا و بالتالي وجها جديدا إلا عندما يصبح مغتربا. و الاغتراب يعني هنا أن يتدثر النص و فكر صاحب النص بثوب لساني و دلالي جديد. و هكذا فإن النص المغترب يختفي ليظهر مرة أخرى بمظهر جديد يتيح له التحرر و التفتح بعيدا عن الانغلاق و الانكماش على الذات إذا ما لازم لغته الأصل. الترجمة إذن فعل تحويلي و كمايقول غوته: ''الكيان الذي لا يشهد أي تحوّل يصير إلى زوال'' فالترجمة تَهَبُ النصَّ الأصلي وجهاً جديداً وتمنحه حياة جديدة في محيط ثقافي جديد. فيصبح النقل اللغوي انتقالاً وتحولاً وتلاقحاً وتناسلاً للمفاهيم والأفكار. وهكذا تساهم الترجمة في ردم هوة الفوارق بين الثقافات و الحضارات متيحة إمكانية لقاء الآخر في اختلافه و في حقه في أن يكون مختلفا. تصبح الترجمة بهذا المعنى مرادفة لاستقبال الآخر و حسن ضيافته؛ فالكونية و الغيرية لا يمكن أن يتحققا دون المرور عبر الترجمة التي هي في آخر المطاف وسيلة لبناء كونية لا تلغي تعدد الثقافات وتنوعها.
تندرج محاور الندوة إذن في إطار التفكير في العلاقة التي تجمع بين الترجمة و الغيرية. وهو تفكير ينبني على فهم معنى الغيرية عبر معنى الترجمة، وفهم الترجمة على أنها وسيلة لا غنى عنها في التقريب بين الثقافات.
محاور الندوة :
المحور الأول
في مفهوم الترجمة وفقهها
المحور الثاني
الترجمة و اللسانيات
المحور الثالث
الترجمة و النص الديني
المحور الرابع
الترجمة و التناص
المحور الخامس
في شعرية الترجمة و ترجمة الشعر و الأدب
المحور السادس
الترجمة و الفلسفة
المحور السابع
الترجمة و العلوم
مقتضيات تنظيمية :
تاريخ انعقاد الندوة الخميس والجمعة 24 و25 ماي2012
ضرورة التزام المشاركة بمحور من المحاور السالفة.
إرسال ملخص البحث عبر البريد الإلكتروني في حدود 20سطرا على الأكثر، قبل: 20 مارس 2012، مرفقا بالمعلومات التالية:
الاسم الكامل، الصفة الأكاديمية، مؤسسة الانتماء، القسم، الدرجة العلمية، التخصص، المدينة والدولة، الهاتف الثابت والمحمول، البريد الإلكتروني.
وضع الحواشي في أسفل الصفحة متسلسلة الترقيم.
لغات الندوة: العربية، الفرنسية، الإنجليزية.
تتكفل الكلية بنفقات الإقامة والإيواء مدة الندوة.
تسليم البحث كاملا مرقونا بنظام وورد خط Arabic Traditional قياس(16( عدد الصفحات لا تزيد على الثلاثين: قبل15 أبريل 2011
وضع الحواشي في أسفل الصفحة متسلسلة الترقيم.
اللغات: العربية، الفرنسية، الإنجليزية.
تاريخ الإخبار بقبول المشاركة: 30 أبريل 2012
توجه المراسلات إلى البريد الإلكتروني التالي :
fpe.traduction@yahoo.com
أو الاتصال بالأستاذين :
عثمان بيصاني:
الهاتف : 33-79-22-63-6( 212)
البريد الالكتروني : bissaniat@hotmail.com
محمد اهـــادي :
الهاتف : ( 212)6-61-46-56-58
البريد الالكتروني : mohamedouhadi@yahoo.com
________________
العنوان: ص.ب: 512 بوتالمين-الرشيدية – المغرب - الهاتف: 2125.35.57.00.24 - الفاكس: 2125.35.57.43.07
fpe.traduction@yahoo.com البريد الإلكتروني:
www.fpe-umi.net الموقع الإلكتروني
اللهم أرحم والدي وأجعل قبره روضا من رياض الجنة
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Time to create page: 0.265 seconds
Copyright © 2026 Website of Algerian University Professor. All Rights Reserved.
Joomla! is Free Software released under the GNU General Public License.